If I should see you,after long yeas.How should I greet,with silence and tear这是我初一时候遇见的一句诗,翻译过来是 如果我遇见你,多年以后,我如何贺你,以沉默以眼泪.好象是拜伦的吧,我记不太清了.也算了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 00:22:58
If I should see you,after long yeas.How should I greet,with silence and tear这是我初一时候遇见的一句诗,翻译过来是 如果我遇见你,多年以后,我如何贺你,以沉默以眼泪.好象是拜伦的吧,我记不太清了.也算了

If I should see you,after long yeas.How should I greet,with silence and tear这是我初一时候遇见的一句诗,翻译过来是 如果我遇见你,多年以后,我如何贺你,以沉默以眼泪.好象是拜伦的吧,我记不太清了.也算了
If I should see you,after long yeas.How should I greet,with silence and tear
这是我初一时候遇见的一句诗,翻译过来是 如果我遇见你,多年以后,我如何贺你,以沉默以眼泪.好象是拜伦的吧,我记不太清了.也算了却我5年来的心愿吧!

If I should see you,after long yeas.How should I greet,with silence and tear这是我初一时候遇见的一句诗,翻译过来是 如果我遇见你,多年以后,我如何贺你,以沉默以眼泪.好象是拜伦的吧,我记不太清了.也算了
出自拜伦爱情诗:昔日依依别
  When We Two Parted
  When we two parted
  In silence and tears,
  Half broken-hearted
  To serve for years,
  Pale grew thy cheek and cold,
  Colder thy kiss,
  Truly that hour foretold
  Sorrow to this!
  The dew of the morning
  Suck chill or my brow
  It felt like the warning
  Of what I feel now.
  Thy cows are all broken,
  And light is thy fame;
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame.
  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o'er me
  Why wert thou so dear?
  Thy know not I knew thee
  who knew thee too well:
  Long,Long shall I rue thee
  Too deeply to tell.
  In secret we met—
  In silence I grieve
  That thy heart could forget,
  Thy spirit deceive.
  If I should meet thee
  After long years,
  How should I greet thee
  With silence and tears.
  昔日依依惜别,
  泪流默默无言;
  离恨肝肠断,
  此别又几年.
  冷颊向愕然,
  一吻寒更添;
  日后伤心事,
  此刻已预言.
  朝起寒露重,
  凛冽凝眉间—
  彼时已预告:
  悲伤在今天.
  山盟今安在?
  汝名何轻贱!
  吾闻汝名传,
  羞愧在人前.
  闻汝名声恶,
  犹如听丧钟.
  不禁心怵惕—
  往昔情太浓.
  谁知旧日情,
  斯人知太深.
  绵绵长怀恨,
  尽在不言中.
  昔日喜幽会,
  今朝恨无声.
  旧情汝已忘,
  痴心遇薄幸.
  多年惜别后,
  抑或再相逢,
  相逢何所语?
  泪流默无声.