英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 06:40:02
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
送钱穆父 一别都门三改火,天涯踏尽红尘.依然一笑作春温.无波真古井,有节是秋筠.惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云.樽前不用翠眉颦.人生如逆旅,我亦是行人.[1] [编辑本段]词牌 【临江仙】 唐教坊曲,用作词调.又名《谢新恩》、《雁后归》、《画屏春》、《庭院深深》、《采莲回》、《想娉婷》、《瑞鹤仙令》、《鸳鸯梦》、《玉连环》.敦煌曲两首,任二北《敦煌曲校录》定名《临江仙》.此词双调六十字,平韵格.[2] [编辑本段]格律 (○平声●仄声⊙可平可仄△平韵脚▲仄韵脚) 一别都门三改火,天涯踏尽红尘.⊙●⊙○○●●,⊙○⊙●○△(韵).依然一笑作春温.⊙○⊙●●○△(韵),无波真古井,有节是秋筠.○○○●●,⊙●●○△(韵).惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云.⊙●⊙○○●●,⊙○⊙●○△(韵).樽前不用翠眉颦.⊙○⊙●●○△(韵).人生如逆旅,我亦是行人.⊙○○●●,⊙●●○△(韵).[3] [编辑本段]作者 作者苏轼苏轼 [4] (1037~1101)著名文学家.字子瞻,又字和仲,号东坡居士.眉州眉山(今四川眉山)人.公元1057年(宋仁宗嘉祐二年)与弟苏辙同登进士,授福昌县主簿、大理评事、签书凤翔府节度判官,召直史馆.公元1079年(神宗元丰二年)知湖州时,以讪谤系御史台狱,次年贬黄州团练使,筑室于东坡,自号东坡居士.公元1086年(哲宗元祐元年)还朝,为中书舍人,翰林学士,知制诰.公元1094年(绍圣元年),又被劾奏讥斥先朝,远贬惠州、儋州.公元1100年(元符三年),始被召北归,次年卒于常州.苏轼诗、词、文、书、画皆工,是继欧阳修之后北宋文坛的领袖人物.词存三百四十多首,具有广阔的社会内容,将北宋诗文革新运动的精神,扩大到词的领域,扫除了晚唐五代以来的传统词风,开创了与婉约派并立的豪放派,扩大了词的题材,丰富了词的意境,冲破了诗庄词媚的界限,对词的革新和发展做出了重大贡献.作品今存《东坡全集》一百十五卷.词有《东坡乐府》等.[5] [编辑本段]赏析 这首词是公元1091年(宋哲宗元祐六年)春苏轼知杭州时,为送别自越州(今浙江绍兴)北徙途经杭州的老友钱穆父(名勰)而作.全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌.词人对老友的眷眷惜别之情,写得深沉细腻,婉转回互,一波三折,动人心弦.词的上片写与友人久别重逢.元祐初年,苏轼朝为起居舍人,钱穆父为中书舍人,气类相善,友谊甚笃.元祐三年穆父出知越州,都门帐饮时,苏轼曾赋诗赠别.岁月如流,此次杭州重聚,已是别后的第三个年头了.三年来,穆父奔走于京城、吴越之间,此次又远赴瀛州,真可谓“天涯踏尽红尘”.分别虽久,可情谊弥坚,相见欢笑,犹如春日之和煦.更为可喜的是友人与自己都能以道自守,保持耿介风节,借用白居易《赠元稹》诗句来说,即“无波古井水,有节秋竹竿”.作者认为,穆父出守越州,同自己一样,是由于朝好议论政事,为言官所攻.以上数句,先从时间着笔,回忆前番离别,再就空间落墨,概述仕宦生涯,接下来抒发作者对仕宦失意、久处逆境所持的达观态度,并用对偶连喻的句式,通过对友人纯一道心、保持名节的赞颂,表明了自己淡泊的心境和坚贞的操守.词的上片既是对友人辅君治国、坚持操守的安慰和支持,也是词人半生经历、松柏节操的自我写照,是词人的自勉自励,寓有强烈的身世之感.明写主,暗寓客;以主慰客,客与主同,表现出作者与友人肝胆相照,志同道合.词的下片切入正题,写月夜送别友人.“惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云”一句,描绘出一种凄清幽冷的氛围,渲染了作者与友人分别时抑郁无欢的心情.“樽前不用翠眉颦”一句,由哀愁转为旷达、豪迈,说离宴中歌舞相伴的歌妓用不着为离愁别恨而哀怨.这一句,其用意一是不要增加行者与送者临歧的悲感,二是世间离别本也是常事,则亦不用哀愁.这二者似乎有矛盾,实则可以统一强抑悲怀、勉为达观这一点上,这符合苏轼宦途多故之后锻炼出来的思想性格.词末二句言何必为暂时离别伤情,其实人生如寄,李白《春夜宴从弟桃花园序》云:“夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也.”既然人人都是天地间的过客,又何必计较眼前聚散和江南江北呢?词的结尾,以对友人的慰勉和开释胸怀总收全词,既动之以情,又揭示出得失两忘、万物齐一的人生态度.苏轼一生虽积极入世,具有鲜明的政治理想和政治主张,但另一方面又受老庄及佛家思想影响颇深,每当官场失意、处境艰难时,他总能“游于物之外”,“无所往而不乐”,以一种恬淡自安、闲雅自适的态度来应对外界的纷纷扰扰,表现出超然物外、随遇而安的旷达、洒脱情怀.这首送别词中的“一笑作春温”、“樽前不用翠眉颦.人生如逆旅,我亦是行人”等句,是苏轼这种豪放性格、达观态度的集中体现.然而在这些旷达之语的背后,仍能体察出词人对仕宦浮沉的淡淡惆怅,以及对身世飘零的深沉慨叹