英语翻译是之五,不是之六

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 06:39:06
英语翻译是之五,不是之六

英语翻译是之五,不是之六
英语翻译
是之五,不是之六

英语翻译是之五,不是之六
《解闷》原诗
  唐 杜甫
  陶冶性灵存底物,
  新诗改罢自长吟.
  孰知二谢将能事,
  颇学阴何苦用心.
  《解闷》是诗人在永泰二年漂泊西南,
  去留两难,心情苦闷的情况下创作的十二首排解忧郁的组诗中的一首,
  自叙其作诗甘苦.诗人认为写诗、改诗、吟诗,
  有益于人品、性格的陶冶,
  故起首两句“陶冶性灵存底物?新诗改罢自长吟”,
  以一问一答的形式,
  将自己的主张铺陈出来:拿什么陶冶性情和精神?
  只有在新诗写就后不满足于一挥而就,仓促草成,
  而是不断修改字句,反复锤炼,反复诵读长吟,
  才能达到其理想的效果.
  诗的后两句:
  “孰知二谢将能事,颇学阴何苦用心.”
  每句一典,以古人作诗为例,阐明自己观点.
  “二谢”指的是南朝诗人谢灵运和谢脁,
  他们在诗歌创作上都很有成就,开创一代诗风,
  对后世产生了极大的影响,
  诗人用“将能事”三个字赞美他们写诗是凭高超的本领,
  出众的文才,至纯的修养,自己与之简直无法可比,
  从中可以体会出诗人的谦虚敏学、追求上进的高尚境界.
  “阴何”则指的是南朝诗人阴铿与何逊,因二人风格近似,
  求索志同,所以世称“阴何”.
  他们虽没有“二谢”的资质与天赋,
  但他们的刻苦精神却值得后人学习.
  诗人引此二典的目的,在于警世自己,
  也是劝诫他人:“才气纵横,对客挥毫,固然令人羡慕,但不能止于此,还须反复推敲,精心雕镂.”历史上大多有造诣的诗人也都像杜甫一样,朝锻暮炼,焦思苦吟,镂肺雕肝,笔补天功,才做到了思出常人,落笔超凡.正如唐代诗人孟郊在《夜感自遣》中所描述的那样:“夜吟晓不休,苦吟神鬼愁.”可见诗人们用功之深,耗力之巨,态度之严谨,求索之艰辛,确实非同一般.