"nothing is impossible "合不合语法.impossible is nothing 是我们经常听到的广告语没有不可能我首先由中文习惯想到"nothing is impossible”我想这两句意思应该是一样的吧.后来又重复念了几遍,后一句会

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 23:37:37

"nothing is impossible "合不合语法.impossible is nothing 是我们经常听到的广告语没有不可能我首先由中文习惯想到"nothing is impossible”我想这两句意思应该是一样的吧.后来又重复念了几遍,后一句会
"nothing is impossible "合不合语法.
impossible is nothing 是我们经常听到的广告语
没有不可能
我首先由中文习惯想到"nothing is impossible”
我想这两句意思应该是一样的吧.
后来又重复念了几遍,后一句会不会不合语法呢?
nothing is impossible按字面翻译是”没有(虚无)是不可能的”
impossible is nothing按字面翻译是”不可能是狗屁”
它们是一样的吗?
第一句里的nothing可以翻译成”没有任何事”还是只能翻成”没有”呢?翻成前者就同了...

"nothing is impossible "合不合语法.impossible is nothing 是我们经常听到的广告语没有不可能我首先由中文习惯想到"nothing is impossible”我想这两句意思应该是一样的吧.后来又重复念了几遍,后一句会
合语法但是不合逻辑,
就像汉语的
谁叫你按字面意思去翻译了?下下之策,凡是学英语的都不能这样
第一句里的nothing 意思是:没有什么(你中文没学好吧?晕,难道非要理解成“没有任何事情”吗?nothing在英文里既可以指一种什么都没有的状态,也可指“没有的事情/物体”
再问,你再问,你再再问,我晕了

不会

大哥...是
Impossible is nothing

从句法角度讲,第一个字母没大写,语法没错

其实是没有语法错误的
PS:IMPOSSIBLE IS NOTHING 是倒装句

完全符合语法。双重否定表示肯定:
Nothing is impossible.没有什么是不可能的。[即:一切皆有可能。]
另外,“Impossible is nothing”是错误表达法。

这句话的习惯用法应该是:Nothing is impossible
Impossible is nothing 不敢说错(因为都听得懂)但是至少讲得比较少。
其实语法也就是人们讲话的习惯!不必太拘泥的。
就好比“long time no see”最早就是华人讲的 典型的中国英语
但是后来外国人觉得确实很实用 就习惯了 也就成了外国人的习惯用法。...

全部展开

这句话的习惯用法应该是:Nothing is impossible
Impossible is nothing 不敢说错(因为都听得懂)但是至少讲得比较少。
其实语法也就是人们讲话的习惯!不必太拘泥的。
就好比“long time no see”最早就是华人讲的 典型的中国英语
但是后来外国人觉得确实很实用 就习惯了 也就成了外国人的习惯用法。

收起

nothing is impossible 是对的
nothing可作主语

和语法呀
主+动+形