英语翻译Today,it is finished manufactured products that dominate the flow of trade,and,thanks to technological advances such lightweight components,manufactured goods themselves have tended to become lighter and less bulky.后半句没有问题,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 15:07:13
英语翻译Today,it is finished manufactured products that dominate the flow of trade,and,thanks to technological advances such lightweight components,manufactured goods themselves have tended to become lighter and less bulky.后半句没有问题,

英语翻译Today,it is finished manufactured products that dominate the flow of trade,and,thanks to technological advances such lightweight components,manufactured goods themselves have tended to become lighter and less bulky.后半句没有问题,
英语翻译
Today,it is finished manufactured products that dominate the flow of trade,and,thanks to technological advances such lightweight components,manufactured goods themselves have tended to become lighter and less bulky.
后半句没有问题,关于Today,it is finished manufactured products that dominate the flow of trade这句句子,我的理解是:当今,制成品控制贸易流程已经结束.
而书后的翻译是:制成品已经在贸易流程中占据主体地位.
这和我的理解完全相反,可是不是说it is fininshed吗?我迷惑了.
我没有分数可以给了,

英语翻译Today,it is finished manufactured products that dominate the flow of trade,and,thanks to technological advances such lightweight components,manufactured goods themselves have tended to become lighter and less bulky.后半句没有问题,
个人认为:那个finished不是被动,而是作为形容词,也是作为定语修饰后面的products,这点首先要搞清楚,毕竟主语是products,后面的that是引导词,也就是说products dominate the flow of trade, 这样划分结构之后,就不难看出句子的意思. 所以,书上翻译是正确的,对于非母语的英语学习者而言,我想“制成品”翻译有点难,而贸易流程几个字很比较专业,我们也许会翻译得不够准.结构要弄清楚哟 呵呵