英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 07:56:17
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
The Mass
  Semper crescis
  Aut decrescis
  Vita detestabilis
  Nunc obdurat
  Et tunc curat
  Ludo mentis aciem
  Nunc obdurat
  Et tunc curat
  Ludo mentis aciem
  Egestatem
  Potestatem
  Dissolvit ut glaciem
  Divano
  Divano re
  Divano blessi
  Divano blessia
  Divano blessia
  Divano
  Divano re
  Divano blessia
  Divano blessia
  Sors salutis
  Et virtutis
  Michi nunc contraria
  Est affectus
  Et defectus
  Semper in angaria
  Hac in hora
  Sine mora
  Corde pulsum tangite
  Divano...
  In divano
  Sors salutis...
  Divano...
  Hac in hora
  Sine mora
  Corde pulsum tangite
  Quod per sortem
  Sternit fortem
  Mecum omnes plangite
  中文译词:
  哦命运,
  象月亮般
  变化无常,
  变化无常,
  盈虚交替;一同把苦难
  和幸福交织;
  和幸福交织;
  无论贫贱
  与富贵
  都如冰雪般融化消亡.
  可怕而虚无的
  命运之轮,
  你无情地转动,
  你恶毒凶残,
  捣毁所有的幸福
  和美好的企盼,
  阴影笼罩
  迷离莫辨
  你也把我击倒;
  灾难降临
  我赤裸的背脊
  被你无情地碾压.
  命运摧残着
  我的健康
  与意志,
  无情地打击
  残暴地压迫,
  使我终生受到奴役.
  在此刻
  切莫有一丝迟疑;
  为那最无畏的勇士
  也已被命运击垮,
  让琴弦拨响,
  与我悲歌泣号!
  写做背景:
  歌曲《The Mass》,取材于德国作曲家卡尔·奥尔夫(Carl Orff 1895—1982)的著名作品集《布兰诗歌》(Carmina Burana),也称为《博伊伦之歌》.
  作为文字的《布兰诗歌》,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴.它是一部13世纪的神秘诗稿,深藏在巴伐利亚修道院内多少世纪不为人知,一旦被公之于众后震惊世人,它是目前所知的保存最为完整的也最具艺术价值的中世纪诗歌.仿佛它来自天国,而非人间产品.
  奥尔夫在1935年读到《布兰诗歌》的德文翻译时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命.奥尔夫的音乐《布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》.歌词使用了拉丁原文.
  《The Mass》诞生于2003年,不可能是它诞生50多年前的法西斯军歌,或许由于它的雄壮和宏阔,一些现代的影视作品采用了它作为音频,其中不排除有关于纳粹的电影故事.