狄金森的秋景是什么诗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 20:29:06
狄金森的秋景是什么诗

狄金森的秋景是什么诗
狄金森的秋景是什么诗

狄金森的秋景是什么诗
秋景 狄金森
晨曦比往日更柔婉,
毛栗变得褐色可爱;
浆果的面颊何等饱满,
玫瑰正在郊外开放.
枫树扎着华丽的丝巾,
田野披上艳红的轻纱.
我不肯显得逝世板,
也佩带戴了一枚胸花.(翻译 冷雪)
英文原文:
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
艾米莉·狄金森正在美国被称为是与惠特曼并列的大诗人.但是她正在生前,却只雄布了为数未几的几首诗.她孤单、沉静,连续都没有结婚,终身中的大部分光 都正在家乡过着隐士般的生活.她以写诗,创作了大量诗歌.她的那些注重审看大自然与心灵世界的诗篇,固然正在她走世卖前才被别人拿出来雄布,却堪称是美国诗史中最出色的作品.