illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征也就是说主语是fatigue为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 12:14:17
illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征也就是说主语是fatigue为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue

illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征也就是说主语是fatigue为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue
illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.
翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征
也就是说主语是fatigue
为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue作状语呢?我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了~求教导~

illness causing fatigue should not be mistaken for overtraining syndrome.翻译是:疾病产生的疲惫不能被误认为过度训练综合征也就是说主语是fatigue为什么我第一次读的时候,理解成主语是illness,causing fatigue
“我翻译成正在造成疲倦的疾病不能被误认为过度训练综合征.我为什么错了”
楼主是把causing翻译成“正在造成”吧?
其实这里是现在分词作前置定语,例如The running dog keeps biting at passing people.
欢迎追问!

这个句子的真正主语应该是illness causing fatigue这样一个事实吧,它只是后面的overtraining syndrome 之后省略了causing fatigue吧

同问,个人理解为illness为主语,causing fatigue为分词作定语表伴随,楼主真的确定答案吗?