英语翻译英译汉、汉译英都需要练,需要练的东西太多了,应该从哪里入手呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 14:42:45
英语翻译英译汉、汉译英都需要练,需要练的东西太多了,应该从哪里入手呢?

英语翻译英译汉、汉译英都需要练,需要练的东西太多了,应该从哪里入手呢?
英语翻译
英译汉、汉译英都需要练,需要练的东西太多了,应该从哪里入手呢?

英语翻译英译汉、汉译英都需要练,需要练的东西太多了,应该从哪里入手呢?
英语《翻译学》,是英语综合能力的学科,复习要注意方法,这样才能事半功倍,希望我的方法能帮助你:
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些.而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来.这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上.
以下是一些学习英语翻译的技巧:
1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作.实际上它比写作还要费时费神费力.高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍.多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力.
要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义.
2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同.我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通.由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通.
3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达.

有空在这里帮大家多回答些问题,肯定有帮助的。

这上面都是小儿科了,
还是词汇量吧?

固定句型,常用词组间的搭配,词汇量等.天天练习,坚持!加油!

去看一本韩国人写的书吧
《千万别学英语》看完你就知道了
写英语,先从听力开始