关于凯撒的读法问题凯撒英文查到的是Caesar,可在角斗士里别人叫凯撒是叫si:zn的读音,不知道是翻译成凯撒错了还是其他原因.古罗马就应该是凯撒.那si:zn这个单词是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 09:01:23
关于凯撒的读法问题凯撒英文查到的是Caesar,可在角斗士里别人叫凯撒是叫si:zn的读音,不知道是翻译成凯撒错了还是其他原因.古罗马就应该是凯撒.那si:zn这个单词是什么?

关于凯撒的读法问题凯撒英文查到的是Caesar,可在角斗士里别人叫凯撒是叫si:zn的读音,不知道是翻译成凯撒错了还是其他原因.古罗马就应该是凯撒.那si:zn这个单词是什么?
关于凯撒的读法问题
凯撒英文查到的是Caesar,可在角斗士里别人叫凯撒是叫si:zn的读音,不知道是翻译成凯撒错了还是其他原因.古罗马就应该是凯撒.那si:zn这个单词是什么?

关于凯撒的读法问题凯撒英文查到的是Caesar,可在角斗士里别人叫凯撒是叫si:zn的读音,不知道是翻译成凯撒错了还是其他原因.古罗马就应该是凯撒.那si:zn这个单词是什么?
Caesar是英语词汇发“西泽”的音,港台就是这样翻译的,但凯撒是罗马人,Caesar这个名字是拉丁语名字,在拉丁语中发“凯撒”的音,在拉丁语族的其他语言比如法语,西语也是发凯撒的音,最早的英格兰人将这个拉丁语词根据英语的音标来发音就成了“西泽”,但德国人,俄罗斯人的凯撒一词则是发音不变拼写变,德语中凯撒为Kaisar,俄语拉丁化后好像是Khaser总之都发凯撒音,我们国家在翻译时按照拉丁发音来翻译,还有很多词汇都是这样,按照希腊文或拉丁文来翻译,而和英语的发音有天壤之别,这样也是还原了真实历史,比如北京在英语中拼写为beijing就是还原他在本国本民族的发音

si:ze

凯撒是罗马帝国的皇帝,而罗马帝国又是拉丁语最正统的发源地,si:zn是拉丁语的发音,Caesar英文音译则为凯撒,二楼正好把两者弄反了。另外,给你补充点:现代英语是在莎翁以后才演化的。英语归为日耳曼语族而非拉丁语族所以差别还是比较大

咋么跟season这个单词像?