“见二虫斗草间”一句译成现代汉语后,词序上有什么变化?并简述变化

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 18:57:11
“见二虫斗草间”一句译成现代汉语后,词序上有什么变化?并简述变化

“见二虫斗草间”一句译成现代汉语后,词序上有什么变化?并简述变化
“见二虫斗草间”一句译成现代汉语后,词序上有什么变化?并简述变化

“见二虫斗草间”一句译成现代汉语后,词序上有什么变化?并简述变化
原文:见二虫斗草间
译文:看见有两个虫子在草丛中争斗.
从语法上说,原文的“斗草间”是“斗于草间”的省略,是谓补关系.译成现代汉语“在草丛中争斗”后,变成了状谓关系.由此我们可以判定,原文的语法现象是“状语后置”,就是本来应该在谓语前面的状语,却放到谓语后面充当补语了.

本剧为文言文中典型的省略句,同时由于省略介词,所以又是一个介词结构后置句(状语后置)。正确语序是见两虫于草间抖。译为看见两条虫在草间打架。

见二虫斗(于)草间
见二虫于草间斗