生理学文献翻译(数据部分),一句,不要机器翻的,急!In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration fromintact

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 15:43:21
生理学文献翻译(数据部分),一句,不要机器翻的,急!In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration fromintact

生理学文献翻译(数据部分),一句,不要机器翻的,急!In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration fromintact
生理学文献翻译(数据部分),一句,不要机器翻的,急!
In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration fromintact controls.
准确可加赏!
需要其他信息可问,一定要切合的翻译.
我翻出来的是:简而言之,来自受损伤神经的信号响应会被修正,从这些响应算得的积分被拿来与同次的未受损的对照组在相同时间(测算的数据)进行对照评价。
谢谢大家的帮助,虽然只能采纳1个,但是我会给每人点个赞的。

生理学文献翻译(数据部分),一句,不要机器翻的,急!In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration fromintact
简单来说,来自受伤神经的信号响应得到了纠正,这些响应计算的积分针对与完好对照组相同时间周期的对照期进行了度量(测量).
measure多数情况是翻测量,但这里是对积分,似乎采用度量比较准确.control应该是对照试验的对照的意思.

简而言之,受伤神经的信号反应被进行整流,整流过的这些反应的积分被记录下来,和对照组没有受伤神经的同期信号反应进行比较。不靠谱啊整句的意思很简单。就是:“记录损伤神经的反应信号,和正常的神经在相同时间内和相同刺激内产生的反应信号进行对比。”
这样的翻译才能把整个想表达的意思表达通顺。
你不认同就算了。呵呵。每个人想法不一样的。我觉得第一个翻译的很拗口,根本就读不通。在不是认不认同的问...

全部展开

简而言之,受伤神经的信号反应被进行整流,整流过的这些反应的积分被记录下来,和对照组没有受伤神经的同期信号反应进行比较。

收起

LZ 文中末尾fromintact一词确切是这样拼写吗?

In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration from intact controls.
总之/简言...

全部展开

In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration from intact controls.
总之/简言之,来自受伤神经的信号响应得到矫正,而且这些响应的计算积分通过完整无损的控制器件的相同时段中的特定控制瞬间得到计量。

收起

简单地说,重整(译注:波形被修改)受伤神经发出的反应信号后,用这些反应的整数计算结果与未被干扰过的对照组(译注:对照值)中同一时期的对照时期相比较。

简言之,受创神经所发出的信号响应被矫正,而这些响应中用来测试的单元将以同等持续时间的控制元来衡量。
后面一句有点搞,关键不知道这个control 在生理学里有什么特别名称吗? control epoch不知是否能翻译成控制元?

简而言之,来自受伤神经的反应信号要被修正,这些信号经过计算修正后的完整版本会和来自完整控制的同等时长的控制时期进行对比测量。(原句意思,可能楼主学生物的会懂)翻得还好,基本上吧,但是“控制时期”这个不知所云,修改下呗。这句话全是生物上的名词,控制时期是control epoch,control是控制、控制系统什么的,epoch的意思是时期、时代、纪元,我怎么组合也觉得不符合平时对话的逻辑,难不成生...

全部展开

简而言之,来自受伤神经的反应信号要被修正,这些信号经过计算修正后的完整版本会和来自完整控制的同等时长的控制时期进行对比测量。(原句意思,可能楼主学生物的会懂)

收起

In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration from intact controls.
简而言之,...

全部展开

In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration from intact controls.
简而言之,从受伤的神经发出的响应信号是经过修正的,做出响应的(需)计算部分通过对比完整控制件的同一时段的控制时长,来衡量。
仅供参考!

收起

生理学文献翻译(数据部分),一句,不要机器翻的,急!In short, signal responses from injured nerves were rectified and the calculated integrals of these responses were measured against control epochs of identical duration fromintact 英语翻译金山翻译的是:伤害人,查阅神圣的google:伤害的是人,是指神感觉都不太正确句子来源于出自医学文献中Legal Implications部分中的一句,独立成句. 我要生理学课件 不要植物生理学 求一关于某凝气式火力发电厂电气部分设计的英文文献及翻译——5至6页 求高中英语必修三,unit4的重点句!越多越好!可以不要翻译!(包括黑体字部分的句子也可以!) 英语翻译最好是一句英文一句中文翻译!不要网页翻译! 求翻译(一篇有关传感器文献中的一句)The PC 30 series standard sensor with a total diameter of 30.0 mm completely balanced and compensated in temperature between 20°C and 90°C. 生理学, 生理学 英语翻译一句英语,翻译一句,不要太简单的,大概两三分钟左右. 求一篇关于 工程项目投标风险管理 的外文文献及翻译 不要软件翻译的 convex sets 什么意思信号方面的,文献翻译,不要给我整google翻译啊 huaxing clothes store sale翻译全文的翻译 不要一句的 英语翻译要一句英文一句中文的!不要翻译软件翻译的,要准确的, 英语翻译不要单单一原文,一翻译.我要的是一句原文,一句翻译.就是翻译贯穿原文. 英语翻译能不能分成两部分,像中文那样,不要合成一句 如何翻译外文文献 英文医学文献翻译