中国人学英语非得翻译成中文吗?英语有它独有的特色,难道非得翻译成中文才能学会?有些时候根本无法用中文来表达,两种语言无法相互取代,都有各自的特色,中文多表实,英文多表意,那为什

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 02:50:04
中国人学英语非得翻译成中文吗?英语有它独有的特色,难道非得翻译成中文才能学会?有些时候根本无法用中文来表达,两种语言无法相互取代,都有各自的特色,中文多表实,英文多表意,那为什

中国人学英语非得翻译成中文吗?英语有它独有的特色,难道非得翻译成中文才能学会?有些时候根本无法用中文来表达,两种语言无法相互取代,都有各自的特色,中文多表实,英文多表意,那为什
中国人学英语非得翻译成中文吗?
英语有它独有的特色,难道非得翻译成中文才能学会?有些时候根本无法用中文来表达,两种语言无法相互取代,都有各自的特色,中文多表实,英文多表意,那为什么现在学英语的途径就只有一种,即翻译成中文来学,用我们的文化硬套在英语上,是不是有些不妥?大家讨论下,发表下意见.

中国人学英语非得翻译成中文吗?英语有它独有的特色,难道非得翻译成中文才能学会?有些时候根本无法用中文来表达,两种语言无法相互取代,都有各自的特色,中文多表实,英文多表意,那为什
我是朝鲜族的84年生
虽然上学时候学了点英语 现在英语 连初中水平都不到呵呵
我来说说 我在学朝鲜语与汉语的时候 遇到的问题吧
我从出生开始学习朝鲜语直到上小学2年级才开始接触汉语(也相当与英语吧 一天就1节课)
(那是普及黑白电视机的年代,而且只有晚上才演节目)
回想起来当时学汉语真累呀 我上朝鲜族学校到4年级 转到了汉族学校4年极.你想想只接触3年初级汉语的人到 小学年4纪汉族学校那是什么概念呀(不妨用英语角度来考虑)
开始什么都不懂 而且没人给我翻译 看书全是不认识的字(前2个月 教科书标拼音都个标烂了)自己摸瞎 慢慢的从一开始的手语 到一点一点懂得到了6年纪可以随便看懂 也能理解汉语了.(主要还是在脑海中把单词翻译成朝鲜语)(其实到目前为止写一篇文章 总会碰到几个不敢笔的字)
上到高中后汉语成了我的主导语言,我发现我朝鲜语有点不会说了,而且听人说话的时候总是要想翻译成汉语的意思后 才感觉心里踏实
高中毕业后我就去韩国打工2年 那2年 几乎没听到过汉语(听到也是偶尔播的电影)
回来后又发现 我大脑 主导语言又成了朝鲜语 .呵呵
我现在已经克服了 因为我又接触汉族人又接触朝鲜族人 但哪怕以后换了环境 可能又会有那情况.
罗嗦太多了 总的来讲 人的大脑总对某一语言具有依赖性 古人总结的好:想装满水就把水倒掉
不妨用这个办法:如果你是在校住在寝室的学生的话,你动员全员不要在寝室说汉语 只用英语跟手语表达自己要说的,不要怕错. 呵呵

各有所长,各有所短,都很棒

只要水平够高,就会有自己的看法,不必翻译成英文

只是你是这样想的,并不是所有的人都是这么做的,我就不是那么学习的,也许因为习惯,你会去想一想它的中文意思,只是需要时间来改变而已。

挖坑灌水吗?

上面的说得太好了,我很喜欢(说)英语。其实不止是英语,只要它是别国的语言,我都有兴趣学。可就是老听不惯,每次听着听着就老是想着把它翻译成汉语来解释。学过的大家应该明白,那样的话理解起来会慢很多(如果你不是经常接触的话)不过环境所迫,周围的人不习惯说英语,自己也会觉得如果说英语的话是在炫耀什么的(出错我倒是不怕)所以很困惑啊!哎,没办法,谁叫我是堂堂的中国人,面子问题大过天哪~~~~so——————...

全部展开

上面的说得太好了,我很喜欢(说)英语。其实不止是英语,只要它是别国的语言,我都有兴趣学。可就是老听不惯,每次听着听着就老是想着把它翻译成汉语来解释。学过的大家应该明白,那样的话理解起来会慢很多(如果你不是经常接触的话)不过环境所迫,周围的人不习惯说英语,自己也会觉得如果说英语的话是在炫耀什么的(出错我倒是不怕)所以很困惑啊!哎,没办法,谁叫我是堂堂的中国人,面子问题大过天哪~~~~so——————最后还是倒在众人犀利的眼光下 呵呵

收起