英语翻译只要翻译!不用赏析...就是要自己的翻译,赏析太多了!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 18:51:12
英语翻译只要翻译!不用赏析...就是要自己的翻译,赏析太多了!

英语翻译只要翻译!不用赏析...就是要自己的翻译,赏析太多了!
英语翻译
只要翻译!不用赏析...
就是要自己的翻译,赏析太多了!

英语翻译只要翻译!不用赏析...就是要自己的翻译,赏析太多了!
鹧鸪天 桂花
身裹枝头色淡黄,逢秋赏月纳清凉.
蜂来酿蜜倾囊赠,蝶至乘风伴舞忙.
不争艳,暗飘香,任由高叶自呈强.
含情默默心无怨,馥郁频频沁四方.
Shen Guo branches light yellow color on the full moon satisfied that the cool autumn.
Brewing honey bees to the dumping capsule gifts,butterfly to hang Banwu busy.
Not Zhengyan,dark fragrance and let the leaves from a strong high.
Hanqing heart silently without complaint,Fu Yu Qin frequently Quartet.
“暗淡轻黄体性柔,情疏迹远只香留.”形神兼备地写出了桂花的独特风韵.她的颜色并不艳丽,“暗淡轻黄”,与很多名花相比,外表逊色得多.她的社会声望也很一般,“情疏迹远”,并没有得到什么荣耀和宠幸,更不会有人给她热捧恭维.但是她的体性温柔,香留天地之间.
“何须浅碧轻红色,自是花中第一流.”从这两句起直至歇拍,都是以议论的方式行文.这两句是议论的第一层.花当然是以红为美的.至于碧牡丹、绿萼梅之类,那就更为名贵了.这些都是桂花没有具备的.但是作者认为,内在美,比外在美更为重要.“何须”二字,把各种名花一笔荡开,突出了色淡香浓、迹远品高的桂花,断定她是“花中第一流”.
“梅定妒,菊应羞,画栏开处冠中秋.”这是议论的第二层.梅花既有妍丽的外美,更有迎霜雪而开的高洁的内美.菊花更是人所共同认可的“君子之花”,兼具内外之美.但是这两种名花,在桂花的面前都自叹不如,都产生了羞愧和妒忌的心理.经过这样的比较抑扬,桂花的定位就很清楚了.所以作者论定:桂花是众多的秋季名花之冠.
“骚人可煞无情思,何事当年不见收.”这是议论的第三层.“骚人”,指屈原.屈原在《离骚》中,用褒扬之笔,列举了各种各样的香草名花,以比况君子修身美德,可是偏偏没有提到桂花.所以作者抱怨他“可煞无情思”.屈原的人品和才德,是人所共同景仰的,这也包括作者李清照在内.对这位先贤的抱怨,更突出了作者对桂花的珍重.