春夜喜雨翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 06:13:33
春夜喜雨翻译

春夜喜雨翻译
春夜喜雨翻译

春夜喜雨翻译
注释
  好雨:指春雨,及时的雨.  乃:就.  发生:催发植物生长,萌发生长.  潜:暗暗地,静悄悄地.  润物:使植物受到雨水的滋养.  野径:田野间的小路.  俱:全,都.  江船:江面上的渔船.  独:独自,只有.  晓:清晨.  红湿处:指带有雨水的红花的地方.  花重(zhong)(第四声):花因沾着雨水,显得饱满沉重的样子.  锦官城:故址在今成都市南,亦称锦城.三国蜀汉管理织锦之官驻此,故名.后人又用作成都的别称.也代成都.
  译诗
  及时的好雨像知道时节似的,当春天到来的时候就飘飘洒洒地下起来,催发植物生长.春雨伴着春风悄悄地在夜晚下起来,无声地滋润着万物.乡间小径与天空一片昏暗,唯有江边船上的一点渔火若隐若现,显得格外明亮.待到天明,看看这带着雨水的花朵,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界.
  赏析
  诗人紧扣诗题的“喜”字,对春雨作了细致入微的描绘.这首诗,前两句写雨适时而降,其中“知”字用得传神,简直把雨给写活了;三、四两句写雨的“发生”,其中“潜”、“润”、“细”等词语道出了雨的特点;五、六两句写夜雨的美丽景象,“黑”与“明”相互映衬,不仅点明了云厚雨足,而且给人以强烈的美感;最后两句仍扣“喜”字写想象中的雨后之晨锦官城的迷人景象,“红湿”、“花重”,体物可谓细腻至极.全诗未着一个“喜”字,而“喜”字却渗透于字里行间,这种靠形象来“说话”的艺术手法是值得我们效法的.