英语翻译按正常逻辑,解决全球变暖问题应该是寻求行之有效的环保技术和方法,然而互文抓住中美温度计量单位不同这一事实,偷换逻辑概念,形成“我就把华氏改成摄氏,这样以前的100度 就会

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 12:19:43
英语翻译按正常逻辑,解决全球变暖问题应该是寻求行之有效的环保技术和方法,然而互文抓住中美温度计量单位不同这一事实,偷换逻辑概念,形成“我就把华氏改成摄氏,这样以前的100度 就会

英语翻译按正常逻辑,解决全球变暖问题应该是寻求行之有效的环保技术和方法,然而互文抓住中美温度计量单位不同这一事实,偷换逻辑概念,形成“我就把华氏改成摄氏,这样以前的100度 就会
英语翻译
按正常逻辑,解决全球变暖问题应该是寻求行之有效的环保技术和方法,然而互文抓住中美温度计量单位不同这一事实,偷换逻辑概念,形成“我就把华氏改成摄氏,这样以前的100度 就会变成40度”这样轻松幽默的句子.
2.2.5 互文在语用层面达成的幽默
中美互文多处刻意违背“合作原则”(the cooperative principle),达成幽默.
违反“量的准则”(the maxim of quantity):
对“为什么豆腐比社会主义计划经济要好 人们期待的答案应包含对 豆腐 和 社会主义计划经济 的比较和而后得出的结论,但父亲给的答案过于简单化,违反了量的准则.

英语翻译按正常逻辑,解决全球变暖问题应该是寻求行之有效的环保技术和方法,然而互文抓住中美温度计量单位不同这一事实,偷换逻辑概念,形成“我就把华氏改成摄氏,这样以前的100度 就会
The way of tackling the issue of global warming should be seeking effective environmental protection technologies and methods in the normal logic/sense,in the intertextuality however,it takes the fact that China and the US use different temperature measurements,disguisedly replace the logic concept,thus making the relaxed and humorous sentence as "I will change from the Fahrenheit to the Celsius so that the previous 100 degrees will become 40 degrees".
2.2.5 Humor achieved in pragmatic aspect of intertextuality
It is deliberately made contrary to "the cooperative principle" in the Sino-US intertextuality to achieve a sense of humor.
Violation of "the maxim of quantity":The answer that people may expect to the question "why is tofu better than the socialist planned economy?" should include the comparison between "tofu" and "socialist planned economy" and the subsequent conclusion,but the father’s answer is too simple to explain it clearly,so it is in violation of the maxim of quantity.