on the right高手请进at time ,boosted by hopes ,she appeared to be on the right trail with a sense of disgust ,but her hopes were dashed at the final moment.这句话的翻译是:有时,尽管感到有些厌烦,由于希望的驱使,她还是加

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 04:06:33
on the right高手请进at time ,boosted by hopes ,she appeared to be on the right trail with a sense of disgust ,but her hopes were dashed at the final moment.这句话的翻译是:有时,尽管感到有些厌烦,由于希望的驱使,她还是加

on the right高手请进at time ,boosted by hopes ,she appeared to be on the right trail with a sense of disgust ,but her hopes were dashed at the final moment.这句话的翻译是:有时,尽管感到有些厌烦,由于希望的驱使,她还是加
on the right高手请进
at time ,boosted by hopes ,she appeared to be on the right trail with a sense of disgust ,but her hopes were dashed at the final moment.
这句话的翻译是:有时,尽管感到有些厌烦,由于希望的驱使,她还是加入到搜寻线索的行列,但她的希望都在最后时刻破灭了
但是我还是不理解这一句话:appeared to be on the right trail with a sense of disgust ,尤其是on the right,到底如何理解?

on the right高手请进at time ,boosted by hopes ,she appeared to be on the right trail with a sense of disgust ,but her hopes were dashed at the final moment.这句话的翻译是:有时,尽管感到有些厌烦,由于希望的驱使,她还是加
我的断句和楼大的不一样,我断的是 on the / right trail ,在正确的道路上,"she appeared to be on the right trail with a sense of disgust" 这句话就是说她(尽管)带着一种厌烦的情绪,(却好像是在)超正确的方向前进着.而楼大断的是on the right / trail,而"on the right" 这个词组的意义带进去解释不通

on the right trail... 走在正确的路上。。。
这里,根据你的上下文,可能就是说在一般人的看法,加入搜索线索的行列时正确的路。。。

在翻译之中, 很多情况都是需要你灵活掌握的】
尤其是在一些商务电函的文档之中
ON THE RIGHT
以正确的途径
硬要翻译的话
可以这样解释